Factures d’aigua

2 factures d’aigua consecutives:

Períodem3
30/10/23 a 29/12/23632,24
29/12/23 a 28/02/24431,36

La reducció del 33% en el consum es trasllada en una reducció de 2,7% en l’import de la factura.

De fet el preu del producte subministrat (IVA inclós) és només el 12,6% i el 8,87% de cada factura, respectivament.

Amb aquestes factures no hi ha cap incentiu econòmic per reduir el consum d’aigua.

2 punts WIFI a casa

M’he muntat 2 punts d’accés de la xarxa sense fils a casa:

  • El que ja tenia, amb el cAP ac, al menjador
  • Un altre a l’estudi, amb un hAP ac2

(són productes Mikrotik).

La idea era eliminar uns quants cables de l’estudi. Amb un únic punt d’accés, on el puc posar, no tinc bona cobertura a l’estudi i al menjador alhora.

Controlo les xarxes sense fils des del router principal, amb CAPsMAN. De fet he substituït el paquet wireless pel wifi-qcom-ac, la qual cosa m’ha donat molta feina: m’ha costat configurar els 2 routers amb el CAPsMAN, i encara el provisioning no m’ha funcionat (o no l’he sabut configurar). He aplicat la configuració a cada interfície.

El motiu per canviar a wifi-qcom-ac era fer servir la transició ràpida entre punts d’accés. Amb el mòbil funciona molt bé, però amb l’iPad (una mica antic, del 2015) no aconsegueixo fer servir la xarxa sense fils amb les opcions de transició ràpida del router activades.

O sigui que em quedo sense transició ràpida; èxit a mitges i força temps perdut. Confio a no haver-ho de tocar els propers mesos.

He deixat les potències de transmissió força baixes.

Daphne du Maurier: Rebecca

Daphne du Maurier: Rebecca
Traducció de Marta Pera Cucurell
Edicions 62
ISBN 978-84-17423-96-4 (epub)
Valoració: 4

En un viatge a Montecarlo una noia jove (narradora de la història) que fa companyia a una senyora coneix en Maxim de Winter, propietari de Manderley, una mansió famosa per la seva bellesa i per les festes que s’hi feien quan la Rebecca, l’esposa d’en Maxim, era viva.

En Maxim i la noia es casen, i se’n van a viure a Manderley. El caràcter d’ell és un pèl esquerp i distant; d’altra banda a la casa hi ha omnipresent l’ombra de la primera dona, i una enigmàtica i gèlida majordoma, la senyora Danvers, que no s’entén gens amb la nova senyora de Winter.

A poc a poc descobreix circumstàncies estranyes del passat relacionades amb la Rebecca, la seva vida i com va morir en un accident de navegació.

I un cop llegit el llibre he tornat a mirar la peŀlícula que en va fer Alfred Hitchcock; té alguns detalls diferents: en Maxim hi surt una mica menys esquerp, algunes situacions estan comprimides en el temps.

I amb què em quedo, el llibre o la peŀlícula? Amb el llibre, té un altre ritme, transmet molt millor l’estat d’ànim de la noia.

L’edició llegida té algun problema tipogràfic (alguns pronoms enganxats als verbs, sense el guionet). Li caldria una revisió.

Kerri Maher: La llibretera de París

Kerri Maher: La llibretera de París
Títol original: The Paris Bookseller
Traducció d’Eduard Sepúlveda
Editorial Navona, primera edició, febrer 2022
ISBN: 978-84-19179-00-5
Valoració: 4

La Silvia Beach és una jove americana enamorada de París, on coneix l’Adrienne Monnier, copropietària de la llibreria A. Monnier, al barri llatí.

Al cap d’un temps decideix obrir-hi també una llibreria, especialitzada en literatura anglesa, la Shakespeare and Company, alhora que comença a viure amb l’Adrienne.

La llibreria esdevé aviat un punt de trobada de tots els americans i anglesos que viuen a París, com ara James Joyce i un jove Ernest Hemingway.

Joyce publica Ulisses per fascicles als Estats Units, on és censurat i se’n prohibeix l’edició i venda. La Silvia s’encarrega d’editar i vendre l’obra, incloses trameses clandestines als Estats Units.

La noveŀla mostra l’evolució de la relació de la Silvia amb el seu entorn: l’Adrienne, Joyce, les germanes i pares, i la resta de l’entorn inteŀlectual americà establert a París en el període d’entreguerres del segle XX.

M’hi falta un dramatis personae, la Silvia coneix moltes persones i en algun moment m’he preguntat “de qui dimonis parla, ara?”.

Ai, per què el traductor ha posat un “sí o sí”? Aquesta expressió em treu de polleguera. I un petit error de l’autora, parla de guerra a Espanya i de Franco abans del juliol del 1936. Val a dir que ella mateixa explica que no ha comprovat totes les dates.

Molt vital, optimista i entusiasta, en recomano la lectura.

Efecte secundari: Ulisses com a assignatura pendent. Preparat al ebook (imprès és bastant immanejable).

blog personal de Gabriel Massip