A Pans & Company:
D’on han tret sentar? El menjar fa profit o es posa bé, tot i que el diccionari recull també assentar, usat reflexivament, en aquest sentit (per exemple, cap menjar no se li assenta bé). I les persones ens asseiem, és clar!
Davant d’això l’accent del Què, que sobra, passa gairebé desapercebut!
Tot per intentar calcar el lema castellà (¡Qué bien sienta comer bien!). Alternatives que se m’ocorren:
- Menjar bé es posa bé!
- El bon menjar et farà profít!
- Menja bé i estaràs bé!
Volem més perles! Fa més de sis mesos que no escrius cap! Per cert, ja he tornat de Dublín després de 3 anys i 3 mesos. Molt bona experiència professional i personal.
Hola, Fèlix.
Buscaré algunes perles cultivades…
M’alegro de veure’t en forma, i que l’experiència de “mobilitat exterior” t’hagi anat bé.
Bon 2016!!
Et podria enviar una foto que he fet fa uns minuts. A Viladecans, un rètol de 2×3 metres o més a color amb tot de productes ibèrics. La paraula ibèrics sense accent ja molesta, però encerclada una frase que fa molt mal als ulls: “Cuestió de gust”. Cuestió ? Mare meva, dues errades en una paraula. Encara sort que li han posat l’accent…
Bufa… Ara fa temps que no en veig de gruixudes (o potser m’hi fixo menys)