Mala adaptació multiidioma

A la feina sempre dic que els “multi” (multiempresa, multiidioma, etc.) són perillosos, perquè sovint tenen requeriments ocults que costen de veure d’entrada.

Un exemple, aquesta mala traducció de la llista de països:

Llista països d'una web
Llista països d’una web

Surten desordenats perquè (molt probablement) tenen la lògica que munta la llista en funció de l’ordre en anglès.

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada