Arxiu de la categoria: Perles

Pífies lingüístiques

Veure més

A l’oficina virtual de Gas Natural hi ha el següent menú per als usuaris:

El Veure més que hi ha al final hauria de ser un Veure’n més, sense cap mena de discussió. En el seu moment els ho vaig comentar a través del servei d’atenció al client. Tinc un correu seu del 20 de setembre del 2005 en què m’agraeixen el comentari i “Volem indicar-li que la seva aportació es tindrà en consideració per properes actualitzacions de la pàgina web de Gas Natural.”

Qui munta un rèquiemperalspronomsfebles.cat? Hi ha material per donar i per vendre!

Descubreix perque es divertit

A la web de TV3 hi ha un banner publicitari de Windows Vista:

Tot i que la sensibilitat de Microsoft cap al català ha estat sempre força baixa, el Word té corrector de català des de fa molt de temps. Hi ha 3 o 4 errors en una frase de 4 paraules, ja que hauria de dir Descobreix per què és divertit (o, segons el sentit que vulguin donar-li, perquè).

Minuts després de penjar aquesta notícia veig que d’altres ja se n’han fet ressò. Poseu “Descubreix perque es divertit” al google.

No us assegueu

A la planta sisena de El Corte Inglés de la Plaça de Catalunya de Barcelona (secció de mobiliari) hi ha alguns llits fets, amb un rètol que diu Si us plau, no us assegueu. Gràcies.

Així escrit sembla una prohibició absoluta, per sempre, a tot arreu: mai més podreu seure enlloc!

Per què no hi han posat un hi, és a dir, si us plau no us hi assegueu? Com deia fa uns dies, els pronoms febles estan en procés de desaparció, i no té remei!

Encara sort que no han fet la traducció literal del castellà, un també horrorós Se ruega no sentarse. Gracias. Tant costa fer servir les formes personals dels verbs (Les rogamos que…) en comptes d’aquesta frase impersonal en forma de passiva reflexa? Qui ho prega? A qui ho preguen?

Tarjeta d’embarcament

A l’aeroport del Prat, al control de seguretat (allà on et fan treure el rellotge, el cinturó, i on algun prohom ha arribat a treure’s els pantalons) hi ha un rètol que diu: Control d’equipatges i tarjeta d’embarcament.

Si us plau, targeta, amb ge, aquest és innegociable!

I no queda molt més clar Control d’equipatges i de targeta d’embarcament? Perquè després ve el rètol anglès, que em fa més mal als ulls: Baggage control and boarding card. Jo hi hauria escrit Baggage and boarding card control.

Però és clar, què dec saber jo, al costat de la gran AENA…

Es desmunten, els carrets?

Se us ha desmuntat mai el carret d’un supermercat? Es veu que al centre comercial de la Maquinista els carrets de Carrefour es desmunten, i per això demanen als clients que els collin bé. Vaja, fixeu-vos en aquest rètol:

Té certa gràcia, oi? Des d’aquí els recordo que collir, cosir, escopir, sortir i tossir fan les formes tòniques amb u però les àtones amb o: avui el client recull, però ahir recollia

Gràcies per cedir-lis el torn

Carrefour a la Maquinista (potser també a altres llocs) té una caixa especial per a gent amb dificultats de mobilitat o que no pot esperar-se gaire estona dreta. Els felicito per la iniciativa, i haurien de revisar el rètol que tenen penjat al sostre: Gràcies per cedir-lis el torn.

Això és una mostra més del mal estat (em sembla que ja és irremeiable) dels pronoms febles. Un cedir-los hauria quedat realment bé!!!

Peléalo

En el transcurs d’un mes a la feina he sentit com a mínim 2 vegades un ús transitiu del verb pelear, en frases similars a: por favor, pelea este asunto i él ha peleado los técnicos (amb això volien dir él se ha peleado para conseguir los técnicos).

En una paraula, esgarrifós. En cap cas (ho acabo de comprovar al diccionari) pelear és transitiu!