Arxiu de la categoria: Perles

Pífies lingüístiques

No us assegueu

A la planta sisena de El Corte Inglés de la Plaça de Catalunya de Barcelona (secció de mobiliari) hi ha alguns llits fets, amb un rètol que diu Si us plau, no us assegueu. Gràcies.

Així escrit sembla una prohibició absoluta, per sempre, a tot arreu: mai més podreu seure enlloc!

Per què no hi han posat un hi, és a dir, si us plau no us hi assegueu? Com deia fa uns dies, els pronoms febles estan en procés de desaparció, i no té remei!

Encara sort que no han fet la traducció literal del castellà, un també horrorós Se ruega no sentarse. Gracias. Tant costa fer servir les formes personals dels verbs (Les rogamos que…) en comptes d’aquesta frase impersonal en forma de passiva reflexa? Qui ho prega? A qui ho preguen?

Tarjeta d’embarcament

A l’aeroport del Prat, al control de seguretat (allà on et fan treure el rellotge, el cinturó, i on algun prohom ha arribat a treure’s els pantalons) hi ha un rètol que diu: Control d’equipatges i tarjeta d’embarcament.

Si us plau, targeta, amb ge, aquest és innegociable!

I no queda molt més clar Control d’equipatges i de targeta d’embarcament? Perquè després ve el rètol anglès, que em fa més mal als ulls: Baggage control and boarding card. Jo hi hauria escrit Baggage and boarding card control.

Però és clar, què dec saber jo, al costat de la gran AENA…

Es desmunten, els carrets?

Se us ha desmuntat mai el carret d’un supermercat? Es veu que al centre comercial de la Maquinista els carrets de Carrefour es desmunten, i per això demanen als clients que els collin bé. Vaja, fixeu-vos en aquest rètol:

Té certa gràcia, oi? Des d’aquí els recordo que collir, cosir, escopir, sortir i tossir fan les formes tòniques amb u però les àtones amb o: avui el client recull, però ahir recollia

Gràcies per cedir-lis el torn

Carrefour a la Maquinista (potser també a altres llocs) té una caixa especial per a gent amb dificultats de mobilitat o que no pot esperar-se gaire estona dreta. Els felicito per la iniciativa, i haurien de revisar el rètol que tenen penjat al sostre: Gràcies per cedir-lis el torn.

Això és una mostra més del mal estat (em sembla que ja és irremeiable) dels pronoms febles. Un cedir-los hauria quedat realment bé!!!

Peléalo

En el transcurs d’un mes a la feina he sentit com a mínim 2 vegades un ús transitiu del verb pelear, en frases similars a: por favor, pelea este asunto i él ha peleado los técnicos (amb això volien dir él se ha peleado para conseguir los técnicos).

En una paraula, esgarrifós. En cap cas (ho acabo de comprovar al diccionari) pelear és transitiu!

Puja’t el sou

Amb aquest article inicio una nova categoria: perles ortogràfiques/sintàctiques: es tracta de denunciar maltractaments flagrants als diccionaris o a la gramàtica, sempre que siguin públiques, en general escrites, i per part d’organitzacions que, teòricament, han de tenir recursos per a evitar-los.

Començo amb un anunci que ha estat als trens de rodalies durant uns quants mesos: Aquest mes puja’t el sou 150 €, de Banesto. Potser la quantitat no era exactament aquesta.

El problema és el puja’t. Pujar és un verb essencialment intransitiu, excepte en accepcions molt concretes recollides al diccionari. Aquí hi calia un apuja’t claríssim.