Philip Kerr: Un hombre sin aliento

Philip Kerr: Un hombre sin aliento (A Man Without Breath)
Traducció d’Eduardo Iriarte
RBA, 2014
ISBN 978-84-9056-032-7
Valoració: 4

Any 1943. Bernard Gunter treballa a l’oficina de crims de guerra. L’exèrcit alemany de l’est ja ha estat derrotat a Stalingrad, i és qüestió de mesos que sigui foragitat d’Smolensk (a l’oest de Rússia, tocant a Bielorússia, al costat del riu Dnièper), on els alemanys tenen un punt estratègic de comunicacions i de comandament.

En ple hivern, un llop desenterra un cadàver al bosc de Katyn, a prop de Smolensk. Hi ha rumors que el bosc havia servit de fossa comuna d’un assassinat massiu d’oficials polonesos, fet pels soviètics. Bernard Gunter hi és enviat, per investigar-ho; malgrat que tot el terra és glaçat, troba alguna pista i torna a Berlín, on informa els seus superiors, no sense abans ajudar la policia militar a investigar l’assassinat d’un parell d’oficials de comunicacions.

Davant la possibilitat de fer-ho servir propagandísticament contra els aliats, Goebbels creu que val la pena investigar-ho a fons, quan el desglaç permeti fer moviments de terres. La diplomàcia alemanya aconsegueix que s’hi desplaci una comissió internacional, i a Bernard Gunter li encarreguen que col·labori en l’organització i supervisió de les tasques de la comissió.

Mentre dura la investigació, però, hi ha diversos assassinats, que donen feina addicional a Bernie. Amb un rerefons que es remunts a la Guerra Civil Espanyola (hi surt fins i tot un personatge cantant l’himne de la Internacional Socialista en català, potser és una picada d’ullet de Kerr, que és escocès, a Catalunya?), i envoltat d’oficials de l’aristocràcia alemanya que detesten Hitler, Gunter ha de fer servir tots els recursos possibles per esclarir els fets, sense enterbolir l’activitat de la comissió internacional.

Airbus 380 A6-EDF Emirates

La primera setmana de febrer la companyia aèria Emirates fa servir un Airbus 380 pel vol diari Dubai-Barcelona-Dubai.

Aquest vol arriba a Barcelona al voltant de les 12:00 del migdia. He anat a la platja del Prat per veure’l. Deixo quatre fotografies de l’avió A6-EDF.

Philip Kerr: Unos por otros

Philip Kerr: Unos por otros (títol original)
Traducció d’Ana Guelbenzu, David Paradela i Sílvia Pons
RBA Libros
ISBN 978-84-9867-731-7
Valoració: 3

Acabada la guerra, Bernard Gunther regenta un hotel que havia estat del seu sogre. Ara, amb la dona greument malalta, i en una zona amb molt poc interès, el negoci és ruïnós. Fastiguejat, tanca l’establiment i obre un despatxet d’investigador privat a Munich.

Els casos que li arriben són essencialment de cerca de persones desaparegudes. En un d’aquests casos una dona que vol tornar-se a casar li encarreca que esbrini si l’antic marit és viu. Per fer-ho entra en contacte amb una organització que s’encarrega de facilitar noves identitats a persones buscades per la justícia internacional, i la situació es complica.

Una nova aventura del Bernard Gunter, una mica allunyada dels casos criminals més clàssics.

Jeniffer Egan: La torre mestra

Jeniffer Egan: La torre mestra (The Keep)
Traducció de Carles Miró
Edicions de 1984, 2013
ISBN 978-84-15835-17-2
Valoració: 4

En Ray compleix condemna per assassinat a una presó americana. Per ajudar a passar el temps s’apunta a un taller d’escriptura, on coneix i s’enamora de la Holly, la professora. Però, és clar, la relació dins de la presó és pràcticament impossible, així que es bolca a impressionar-la amb un relat sobre dos cosins que es retroben al cap d’uns anys en un projecte ben estrambòtic, la transformació d’un castell d’Europa en un hotel.

Noveŀla molt enigmàtica, amb un seguit de portes que s’obren i es tanquen, en què s’encavalquen i es confonen la història real i la ficció,  i on l’autora reflexiona sobre la vida moderna, les passions i angoixes, els lideratges i la llibertat.

Zí, últimz diez

Ja ho he comentat altres vegades, l’ús del català per part dels grans operadors de telefonia és molt fluix:

  • Només Vodafone i Movistar tenen informació a la web en català.
  • Movistar té servei d’atenció telefònic a l’usuari en català. De Vodafone, no ho sé. Orange no en té, o el té ben amagat.

Però a la web de Movistar massa sovint hi ha coses estranyes:

Publicitat Movistar mal escrita

Com pot ser que en una única pàgina escriguin fùtbol, mès i diez? Són errors garrafals, i que se n’escapin 3 en una pàgina denota una autoexigència molt baixa. Una mica de ganes, si us plau, només una mica!

John Irving: En una sola persona

John Irving: En una sola persona (In One Person)
Traducció de Marta Pera Cucurell
Edicions 62, 2013
ISBN 978-84-297-7111-4
Valoració: 3

Mitjan del segle XX. Bill Dean, de First Sister, a Vermont, estudia a un internat masculí. Gràcies al seu padrastre, que és professor de literatura a la mateixa escola, coneix la senyoreta Frost, la bibliotecària del poble, que li recomana els llibres que li sembla que li agradaran. En Bill s’enamora perdudament de la bibliotecària. Però aviat descobreix que també li agraden els nois, fascinat en secret especialment per en Kittredge, de l’equip de lluita.

Dins d’una famíla una mica complicada (el pare els havia deixat feia força anys, un avi que fa papers de dona al teatre del poble, una mare que mai no explica tota la veritat, i una tia especialment reprimida), el noi troba suport ocasional en la bibliotecària, i en la filla d’una altra parella de professors. Mentre creix emocionalment descobreix alguns fets familiars i del poble que li havien estat ocultats.

Ja de gran, quan explica la història, veu de prop els estralls de la SIDA en molts coneguts i alguna exparella, i ahora explica què ha passat a la majoria de persones que van marcar la seva adolescència.

Noveŀla amb contingut i llenguatge sexuals explícits, amb un tractament molt natural del tansvestisme i l’homosexualitat. Pel meu gust una mica llarga.

blog personal de Gabriel Massip